Menu Close

La Rage pour le Psautier en France / The Rage for the Psalter in France

 

Rév. Angus Stewart

Aujourd’hui, les Psaumes – le manuel de louange de Dieu pour son église – sont rejetés par de nombreux Protestants professants en faveur d’hymnes non inspirés. Autrefois, c’était très différent ! Toutes les églises Réformées chantaient les Psaumes. J. A Wylie dans sa célèbre Histoire du Protestantisme (livre 2, pp. 137-138) décrit « la rage pour le Psautier » en France à l’époque de la Réforme, dans la longue mais captivante citation ci-dessous :

Au début de la Réforme en France, le Nouveau Testament… fut traduit dans la langue du pays. Plus tard, Clément Marot, le poète lyrique, entreprit – à la demande de Calvin, croit-on – de versifier les Psaumes, et c’est ainsi que trente d’entre eux furent mis en vers et publiés à Paris en 1541, dédiés à François Ier. Trois ans plus tard (1543), il en ajouta vingt autres, et dédia le recueil « aux dames de France ». Dans la dédicace de l’épître, on trouve les vers suivants :

« O bien heureux qui voyr pourra
Florir le temps, que lon orra [entendra]
Le laboureur a sa charrue,
Le charretier parmy la rue,
Et l’artisan en sa boutique,
Aveques un Pseaume ou Cantique
En son labeur se soulager :
Heureux qui orra [entendra] le berger,
Et la bergiere, au boys estans,
Faire que rochiers et estangs,
Après eux, chantent la hauteur
Du sainct Nom de leur créateur.
Souffrirez vous qu’a ioye [joie] telle,
Plustost que vous, Dieu les appelle ?
Commencez, dames, commencez,… »

La prophétie du poète s’est réalisée. La majesté et la douceur combinées du vieux Psautier Hébreu capturèrent le goût et le génie du peuple Français. En peu de temps, toute la France, peut-on dire, s’est mise à chanter les Psaumes. Chantés avant tout sur des musiques populaires, ils remplacèrent tous les autres chants. « Cette sainte ordonnance, dit Quick, charma les oreilles, le cœur et l’affection de la cour et de la cité, de la ville et de la campagne. Ils étaient chantés au Louvre, ainsi qu’aux Prés-aux-Clercs, par les dames, les princes, oui, même par Henri II lui-même. Cette seule ordonnance a puissamment contribué à la chute de la Papauté et à la propagation de l’Evangile. Elle correspondait tellement au génie de la nation que des hommes de tous les rangs et de tous les milieux s’y sont adonnés, dans les temples et dans leurs familles. Aucun gentilhomme professant la religion Réformée ne s’asseyait à sa table sans louer Dieu en chantant. Chanter les louanges de Dieu était, dans leurs maisons respectives, une part particulière du culte ».

Ce chœur de chants sacrés était de mauvais goût pour les adeptes de l’ancien culte. Partout où ils se tournaient, les odes du monarque Hébreu, traduites dans la langue de France, saluaient leurs oreilles, dans les rues et les routes, dans les vignes et les ateliers, dans le foyer familial et dans les églises. « L’accueil réservé à ces Psaumes, dit Bayle, fut tel que le monde n’en avait jamais vu. » Ils étaient parfois utilisés à des fins étranges. Le roi, passionné de chasse, adopta comme Psaume favori, «Ainsi qu’on oit le cerf bruire,Pourchassant le frais des eaux», &c. Les prêtres, qui semblaient entendre dans cet éclat le glas de leur chute prochaine, avaient recours à l’expédient de traduire les odes d’Horace et de les mettre en musique, dans l’espoir que le poète païen supplanterait l’Hébreu. [Aujourd’hui, les hymnes Arminiens des frères Wesley, etc. sont utilisés pour remplacer les Psaumes inspirés par Dieu]. La rage pour le Psautier ne diminua cependant pas, et une tempête de colère Romaine éclata contre Marot, il du s’enfuir à Genève, où, comme nous l’avons dit plus haut, il ajouta vingt autres Psaumes aux trente publiés précédemment à Paris, soit cinquante en tout. Ce Psautier élargi fut publié pour la première fois à Genève, avec une préface élogieuse de Calvin, en 1543. Des éditions furent publiées en Hollande, en Belgique, en France et en Suisse, la demande était si grande que les presses ne pouvaient y répondre. Rome interdit le livre, mais le peuple était d’autant plus désireux de le posséder.

Calvin, conscient de la puissance de la musique pour faire avancer la Réforme, ressentit néanmoins l’incongruité et l’indélicatesse de chanter de telles paroles sur des airs profanes, et utilisa tous les moyens en son pouvoir pour remédier à cet inconvénient. Il en appela aux musiciens les plus éminents d’Europe pour obtenir une musique digne de ce nom. William Franc, de Strasbourg, répondant à cet appel, fournit des mélodies pour le Psautier de Marot ; et les Protestants de France et de Hollande, abandonnant les airs de ballades, commencèrent alors à chanter les Psaumes sur la noble musique qui venait d’être composée. Pour la première fois, on entendait le « Vieux Centième » et certains des plus beaux airs encore utilisés dans notre Psalmodie. Après la mort de Marot (1544), Calvin s’adressa à son éminent confrère, Théodore de Bèze, pour compléter la versification des Psaumes. Bèze le fit en imitant le style et l’esprit de Marot et Genève eut ainsi l’honneur de donner à la Chrétienté le tout premier livre des Psaumes, complet et versifié, dans une langue vivante.

Le théologien Jésuite Famiano Strada (1572-1649) exprime l’opposition Catholique Romaine au chant des Psaumes Réformés :

Cette traduction des hymnes [c’est-à-dire le Psautier métrique de Marot et Bèze], bien qu’abandonnée et condamnée par les Catholiques, était conservée avec zèle et persévérance par les Hérétiques [les Réformés] ; et la coutume de chanter les Psaumes en langue Française, selon la mode Genevoise, dans les commerces, les places publiques et les magasins, devint dès lors une caractéristique particulière des Hérétiques (cité dans Herman Witsius, The Apostles’ Creed, vol. 1, p. 312).

Aujourd’hui beaucoup, de ceux qui se considèrent comme les héritiers de la Réforme s’apparentent davantage à ces Catholiques Romains Français, dont parle Strada, qui ont « abandonné » le Psautier. Mais par la grâce de Dieu, certains possèdent encore cette « caractéristique particulière des Hérétiques » (comme le juge la fausse église), le chant public des Psaumes inspirés par Dieu. Puissent-ils s’épanouir comme un arbre planté au bord d’une rivière. Comme le promet le Psaume 1 (dans la Version Métrique Écossaise),

Il sera comme un arbre qui pousse
planté au bord d’une rivière,
Qui, à sa saison, donne ses fruits,
Et sa feuille ne se fane jamais :
Et tout ce qu’il fait prospère.
Les méchants ne sont pas ainsi ;
Mais ils sont comme la paille,
que le vent fait aller et venir.

Pour lire des ressources supplémentaires en français, cliquez ici

Show Buttons
Hide Buttons